sexta-feira, 31 de agosto de 2012

CARMINVM LIBER PRIMVS XI

by Quintus Horatius Flaccus

Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Vt melius quicquid erit pati!
Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum, sapias, uina liques et spatio breui
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit inuida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.
(Original in Latim)

 Tu non chiedere - non è concesso sapere -
quale fine a me e quale fine a te
gli Dèi abbiano concesso, o Leuconoe, e non
consultare i calcoli babilonesi.
è meglio patire ciò che sarà.
sia che Giove ci attribuirà molti inverni
O che questo sia l'ultimo,
il quale fa infrangere le onde del mar Tirreno
sulle opposte scogliere,
tu sii saggia e filtra i vini e recidi
ogni lunga speranza che oltrepassi
il breve spazio del tempo immediato.
Mentre parliamo esso è già fuggito.
Cogli l'attimo, credendo il meno
possibile nel domani
(In Dante´s Language)


Não queiras perquirir, Leuconoe (é vedado)
Que fim a ti ou a mim hajam predestinado
Os deuses. Dos Caldeus nos números obscuros 
Não tentes deletrear os eventos futuros.
Quanto é melhor sofrer o que há de vir! Bom prazo 
De amos Jove nos dê, ou seja o último, acaso,
Estes que nos parcéis da praia o mar tirreno
Quebranta, saibas coar o teu vinho e em pequeno
Espaço confinar o teu ideal grandioso.
Ainda estamos falando, e já o tempo odioso
Terá fugido... E, pois, eia, colhe este dia
Como quem no amanhã de modo algum confia..
(Portuguese translation)



domingo, 19 de agosto de 2012

Hojoki




by Kamo  no Chomei


The current of the flowing river does not cease, and yet the water is not the same water as before. The foam that floats on stagnant pools, now vanishing, now forming, never stays the same for long. So, too, it is with the people and dwellings of the world. (Chambers) Original japonês de 1212









quarta-feira, 15 de agosto de 2012

Ode to a Nightingale

by John Keats


My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,
—That thou, light-winged Dryad of the trees,
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Copy hologram of Ode to a nightingale
Singest of summer in full-throated ease.

O, for a draught of vintage! that hath been
Cool'd a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth;
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim:

Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.

Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
John Keats by William Hilton
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Cluster'd around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.

I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Fast fading violets cover'd up in leaves;
And mid-May's eldest child,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.

Darkling I listen; and, for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Call'd him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain—
To thy high requiem become a sod.
Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charm'd magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
Forlorn! the very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so we
llAs she is fam'd to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
In the next valley-glades:
Was it a vision, or a waking dream?
Fled is that music:—Do I wake or sleep?


quinta-feira, 2 de agosto de 2012

¡Pra Habana! - Follas Novas - Libro V



by Rosália de Castro

I

Venderonll'os bois,
Venderonll'as vacas,
O pote d'o caldo
Y á manta d'a cama.
Venderonll'ó carro
Y as leiras que tina,
Deixarono soyo
C'o á roupa vestida.
—María, eu son mozo,
Pedir non m'é dado,
Eu vou pó-lo mundo
Pra ver de gánalo.
Galicia está probé,
Y á Habana me vou...
¡Adiós, adiós, prendas
D'o meu corazón!


II
Cando ninguen os mira
Vénse rostros nubrados e sombrisos,
Homes qu'erran cal sombras voltejeantes
Por veigas e campíos.
Un, enriva d'un cómaro
Sentase caviloso e pensativo,
Outro, ó pe d'un carballo, queda imóvil
C'o á vista levantada hacia ó infinito.
Algún cabo d'a fronte recinado
Pares qu'escoita atento o murmurio
D'augua que cai, e eisala xordamente
Tristísimos sospiros.
¡Van á deixá-1-a patria!...
Forzoso, mais supremo sacrificio.
A miseria está negra en torno d'eles
¡Ay! ¡y adiant'está o abismo!...

III
O mar castiga bravamente as penas,
E contr'as bandas d'o vapor se rompen
As irritadas ondas
D'o cántabro salobre.
Chilan as gavi
¡Alá lonie!... ¡moy Ionice!

N'a prácida riveira solitaria
Que convida ó descanso y os amores.
De humanos seres á compauta linea
Que brila 6 sol, adiántase e retorcese,
Mais preto, e lentamente as curvas sigue
D'o murallon antigo d'o Parróte.
O corazón apertase d'angustia,
Ovense risas, xuramentos s'oyen,
Y as brasfemias s'a'iuntan c'os sospiros...
¿Onde van eses homes?
Dentro d'un mes n'o simiterio imenso
D'a Habana, ou n'os seus bosques,
Ide á ver que foy d'eles...
¡N'o etern'olvido para sempre dormen!...
¡Probes nais que os criaron,
Y as que os agardan amorosas, probes!

IV
—Animo, compañeiros,
Tod'á térra é d'os homes.
Aquel que non veu nunca mais que a propria
A inorancia ó consomé.
¡ Animo! á quen se muda Dio-l-o axuda!
¡E anqueora vamos de Galicia lonxe,
Veres des que tornemos
O que medrano os robres!
Manan é o dia grande ¡a mar amigos!
¡Manan, Dios nos acoche!

¡N'o sembrante á alegría,
N'o corazón o esforzó
Y acampana armoniosa d'a esperanza,
Lonxe, tocando á morto!

V

Este vaise y aquel vaise
E todos, todos se van,
Galicia, sin homes quedas
Que te poidan traballar.
Tes en cambio orfos e orfas
E campos de soledad,
E nais que non teñen fillos
E fillos que non ten pais.
E tés corazons que sufren
Longas ausencias mortás,
Viudas de vivos e mortos
Que ninguen consolará.



Notes:

1 . Livro Follas Novas disponível no internet public archive: http://ia600400.us.archive.org/32/items/follasnovasverso00castuoft/follasnovasverso00castuoft.pdf

2. Vídeo em Português: Cantar da Emigração por Antigos Orfeonistas da Universidade de Coimbra e a Orquestra Clássica do Centro.