Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios temptaris numeros. Vt melius quicquid erit pati! Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam, quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare Tyrrhenum, sapias, uina liques et spatio breui spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit inuida aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.
(Original in Latim)
Tu non chiedere - non è concesso sapere - quale fine a me e quale fine a te gli Dèi abbiano concesso, o Leuconoe, e non consultare i calcoli babilonesi. è meglio patire ciò che sarà. sia che Giove ci attribuirà molti inverni O che questo sia l'ultimo, il quale fa infrangere le onde del mar Tirreno sulle opposte scogliere, tu sii saggia e filtra i vini e recidi ogni lunga speranza che oltrepassi il breve spazio del tempo immediato. Mentre parliamo esso è già fuggito. Cogli l'attimo, credendo il meno possibile nel domani (In Dante´s Language)
The current of the flowing river does not cease, and yet the water is not the same water as before. The foam that floats on stagnant pools, now vanishing, now forming, never stays the same for long. So, too, it is with the people and dwellings of the world. (Chambers) Original japonês de 1212
O pote d'o caldo
Y á manta d'a cama.
Venderonll'ó carro
Y as leiras que tina,
Deixarono soyo
C'o á roupa vestida.
—María, eu son mozo,
Pedir non m'é dado,
Eu vou pó-lo mundo
Pra ver de gánalo.
Galicia está probé,
Y á Habana me vou...
¡Adiós, adiós, prendas
D'o meu corazón!
II
Cando ninguen os mira
Vénse rostros nubrados e sombrisos,
Homes qu'erran cal sombras voltejeantes
Por veigas e campíos.
Un, enriva d'un cómaro
Sentase caviloso e pensativo,
Outro, ó pe d'un carballo, queda imóvil
C'o á vista levantada hacia ó infinito.
Algún cabo d'a fronte recinado
Pares qu'escoita atento o murmurio
D'augua que cai, e eisala xordamente
Tristísimos sospiros.
¡Van á deixá-1-a patria!...
Forzoso, mais supremo sacrificio.
A miseria está negra en torno d'eles
¡Ay! ¡y adiant'está o abismo!...
III
O mar castiga bravamente as penas,
E contr'as bandas d'o vapor se rompen
As irritadas ondas
D'o cántabro salobre.
Chilan as gavi
¡Alá lonie!... ¡moy Ionice!
N'a prácida riveira solitaria
Que convida ó descanso y os amores.
De humanos seres á compauta linea
Que brila 6 sol, adiántase e retorcese,
Mais preto, e lentamente as curvas sigue
D'o murallon antigo d'o Parróte.
O corazón apertase d'angustia,
Ovense risas, xuramentos s'oyen,
Y as brasfemias s'a'iuntan c'os sospiros...
¿Onde van eses homes?
Dentro d'un mes n'o simiterio imenso
D'a Habana, ou n'os seus bosques,
Ide á ver que foy d'eles...
¡N'o etern'olvido para sempre dormen!...
¡Probes nais que os criaron,
Y as que os agardan amorosas, probes!
IV
—Animo, compañeiros,
Tod'á térra é d'os homes.
Aquel que non veu nunca mais que a propria
A inorancia ó consomé.
¡ Animo! á quen se muda Dio-l-o axuda!
¡E anqueora vamos de Galicia lonxe,
Veres des que tornemos
O que medrano os robres!
Manan é o dia grande ¡a mar amigos!
¡Manan, Dios nos acoche!
¡N'o sembrante á alegría,
N'o corazón o esforzó
Y acampana armoniosa d'a esperanza,
Lonxe, tocando á morto!
V
Este vaise y aquel vaise
E todos, todos se van,
Galicia, sin homes quedas
Que te poidan traballar.
Tes en cambio orfos e orfas
E campos de soledad,
E nais que non teñen fillos
E fillos que non ten pais.
E tés corazons que sufren
Longas ausencias mortás,
Viudas de vivos e mortos
Que ninguen consolará.