sexta-feira, 31 de agosto de 2012

CARMINVM LIBER PRIMVS XI

by Quintus Horatius Flaccus

Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Vt melius quicquid erit pati!
Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum, sapias, uina liques et spatio breui
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit inuida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.
(Original in Latim)

 Tu non chiedere - non è concesso sapere -
quale fine a me e quale fine a te
gli Dèi abbiano concesso, o Leuconoe, e non
consultare i calcoli babilonesi.
è meglio patire ciò che sarà.
sia che Giove ci attribuirà molti inverni
O che questo sia l'ultimo,
il quale fa infrangere le onde del mar Tirreno
sulle opposte scogliere,
tu sii saggia e filtra i vini e recidi
ogni lunga speranza che oltrepassi
il breve spazio del tempo immediato.
Mentre parliamo esso è già fuggito.
Cogli l'attimo, credendo il meno
possibile nel domani
(In Dante´s Language)


Não queiras perquirir, Leuconoe (é vedado)
Que fim a ti ou a mim hajam predestinado
Os deuses. Dos Caldeus nos números obscuros 
Não tentes deletrear os eventos futuros.
Quanto é melhor sofrer o que há de vir! Bom prazo 
De amos Jove nos dê, ou seja o último, acaso,
Estes que nos parcéis da praia o mar tirreno
Quebranta, saibas coar o teu vinho e em pequeno
Espaço confinar o teu ideal grandioso.
Ainda estamos falando, e já o tempo odioso
Terá fugido... E, pois, eia, colhe este dia
Como quem no amanhã de modo algum confia..
(Portuguese translation)



2 comentários:

  1. Vem bem a calhar, porque hoje mesmo estava lendo trechos do Rubáiyyát. A filosofia de vida ali expressa é a mesma desse poema.

    ResponderExcluir
  2. Na versão do Edward Fitzgerald do Quatrain 23:

    Ah, make the most of what we yet may spend,
    Before we too into the Dust Descend;
    Dust into Dust, and under Dust, to lie,
    Sans Wine, sans Song, sans Singer and—sans End!

    ResponderExcluir