I HAVE been here before, But when or how I cannot tell: I know the grass beyond the door, The sweet keen smell, The sighing sound, the lights around the shore. You have been mine before,— How long ago I may not know: But just when at that swallow's soar Your neck turned so, Some veil did fall,—I knew it all of yore. Has this been thus before? And shall not thus time's eddying flight Still with our lives our love restore In death's despite, And day and night yield one delight once more?
Aquí la envidia y mentira
me tuvieron encerrado.
Dichoso el humilde estado
del sabio que se retira
de aqueste mundo malvado,
y con pobre mesa y casa,
en el campo deleitoso
con sólo Dios se compasa,
y a solas su vida pasa,
ni envidiado ni envidioso.
Óyeme con los ojos, Ya que están tan distantes los oídos, Y de ausentes enojos En ecos de mi pluma mis gemidos; Y ya que a ti no llega mi voz ruda, Óyeme sordo, pues me quejo muda.
Lösch mir die Augen aus: ich kann dich sehn,
wirf mir die Ohren zu: ich kann
dich hören,
und ohne Füße kann ich zu dir gehn,
und ohne Mund noch kann
ich dich beschwören.
Brich mir die Arme ab, ich fasse dich
mit meinem
Herzen wie mit einer Hand,
halt mir das Herz zu, und mein Hirn wird
schlagen,
und wirfst du in mein Hirn den Brand,
so werd ich dich auf
meinem Blute tragen.
Peace, peace! he is not dead, he doth not sleep!
He hath awakened from the dream of life.
'Tis we who, lost in stormy visions, keep
With phantoms an unprofitable strife,
And in mad trance strike with our spirit's knife
Invulnerable nothings. We decay
Like corpses in a charnel; fear and grief
Convulse us and consume us day by day,
And cold hopes swarm like worms within our living clay.
40.
He has outsoared the shadow of our night.
Envy and calumny and hate and pain,
And that unrest which men miscall delight,
Can touch him not and torture not again.
From the contagion of the world's slow stain
He is secure; and now can never mourn
A heart grown cold, a head grown grey in vain—
Nor, when the spirit's self has ceased to burn,
With sparkless ashes load an unlamented urn.
39.
Paz, paz! Ele não está morto, ele não dorme!
Ele acordou do sonho da vida.
Somos nós que em visões tenebrosas, mantemos
Contra fantasmas uma estéril batalha,
E num transe louco lutamos com a faca do nosso espírito.
Invencíveis nadas. Decaímos
Como cadáveres no túmulo; medo e luto
Convulsiona-nos e nos consome diariamente
E frias esperanças escalam como vermes sobre o nosso barro vivo.